Versantológiákkal ünnepli a V4-eket a Petőfi Kulturális Ügynökség

Versantológiákkal ünnepli a V4-eket a Petőfi Kulturális Ügynökség

A Visegrádi Együttműködés 30. évfordulójának alkalmából lengyel, cseh és szlovák költészeti antológiák jelentek meg a Petőfi Kulturális Ügynökség gondozásában.

 

Szeptemberben Budapestre költözött a világirodalom, a 40. Költők Világkongresszusa és a 3. PesText Nemzetközi Irodalmi Fesztivál szinte egy időben zajlik a fővárosban. A PKÜ mindkét rendezvénysorozatot szakmai együttműködő partnerként támogatja, a PesText fesztiválon négy világirodalmi verseskötettel jelenik meg.

A Visegrádi Együttműködés három évtizedes jubileumára kiadott antológiák átfogó képet nyújtanak a lengyel, cseh és szlovák kortárs líráról. Nem kevesebb, mint 107 költő verse 40 műfordító tolmácsolásában szerepel a frissen megjelent gyűjteményekben.

– írja Vörös István, az Itt minden tele van zenével című kötet szerkesztője.

A különleges A sárkány szemébe nézek, és vállat vonok címet viselő lengyel antológia olyan 31 kortárs költőt mutat be, akikkel a hazai közönség még nem találkozhatott, beleértve a legfiatalabb nemzedéket, akik bátran értelmezik újra a költői nyelvet és építik verseikbe a drón, live stream, WiFi vagy akár remix kifejezéseket.

A Magyar Napló kiadásában megjelent 41 szlovák költőt felvonultató Pozsonyi kávé Bratislavában válogatás különlegessége, hogy 1980-as évek végétől napjainkig, a szerzők születési sorrendjében tekinti át a kortárs szlovák líra útját és fejlődését. Olvashatunk verseket a rendszerváltás utáni úgynevezett barbár nemzedéktől és az egészen újaktól is, akik önmagukat csak text generationként emlegetik.

V4-es műfordítótalálkozó

A Petőfi Kulturális Ügynökség számára kiemelten fontos a V4-es országokkal való kulturális kapcsolatok elmélyítése. A PKÜ ennek szellemében segíti és támogatja a négy ország műfordítóit. Szintén a PesText fesztivál keretén belül kerül megrendezésre a V4-es országok fiatal műfordítóinak találkozója a Petőfi Irodalmi Múzeumban szeptember 23. és 25. között. A zártkörű szakmai program célja, hogy megmutassa a fiatal fordítóknak a magyar irodalmi közeget, és a workshopon elleshessék egymás műhelytitkait.

Bűzlő gránáttűz és foszfordús hal

Hírdetés

A közép-kelet-európai régiót elhagyva, az Ügynökség egy spanyol líraválogatást is kiadott. A 1749.hu online világirodalmi magazin könyvsorozatának első darabjában, a Nem beszélek a tengerről című kötetben tizennégy kortárs spanyol, katalán, galegó és baszk költő versei szerepelnek. „Egy jó verseskötet”, mondja a baszk költő, Harkaitz Cano, „legyen olyan / mint egy láda tengeri hal. / Friss, tápláló foszfor- és kalciumforrás. / Vagy bűzlő gránáttűz, / amitől fejvesztett menekülésbe / kezdünk, miután kitör a pánik”. A szerkesztők szeme előtt az lebegett, hogy a kötet olvasója úgy tegye le a könyvet, hogy érzi: spanyolnak lenni valami sokkal széttartóbb, árnyaltabb, ismerősebb és idegenebb dolog holmi flamencózva dekázgató Banderasok koktélpartijánál a Costa Braván.

A négy antológia bemutatójára a PesText Nemzetközi Irodalmi Fesztivál keretén belül kerül sor.

Petőfi Irodalmi Múzeum

Versek(ről) a Visegrádi Négyektől

Lengyel, cseh és szlovák műfordításantológiák bemutatója. A köteteket bemutatja a három szerkesztő, Pálfalvi Lajos műfordító, irodalomtörténész, Vörös István és Tóth László költő-író-műfordítók – Zsille Gábor moderálásával. Aki a verseknek hangot ad: Holecskó Orsolya színész.

Esemény: ITT

A38 Hajó

Nem-beszélgetés a tengerről

A Nem beszélek a tengerről című kortárs spanyol versantológia kapcsán Zelei Dávid, a kötet egyik szerkesztője kérdezi a két meghívott szerzőt, María Eloy-Garcíát és Ismael Ramost.

Esemény: ITT

 

A verseskötetek megvásárolhatók lesznek a könyvbemutatókon és a Petőfi Irodalmi Múzeum könyvesboltjában (1053 Budapest, Károlyi u. 16.).

Körkép.sk/Petőfi Ügynökség, sajtó


Forrás:korkep.sk
Tovább a cikkre »