További fővárosnevek

Afrikai cikkem után íme a többi is, de már csak a „problémás” neveket leírva.

Ázsia:

  • Abu-Dzabi – nagyon örültem, amikor pár éve Orbánék lefejezték a Földrajzinév Bizottság nevű dilettáns sóhivatalt, sok marhaságokat találtak ki, ugyanis sajnos ostobaságuk szorgalommal párosult, na ez az egyik őrült ötletük: na most itt az arab ﺽ betű a kérdés, mely klasszikusan torokból ejtett „d”, van ahol ma is ez és van ahol „z” lett (a helyiek ejtése a konkrét esetben inkább „z”), számomra rejtély ez a magyar „dz” átírás honnan lett,
  • Phenjan – ez a leggyakrabban magyarul hibásan ejtett ázsiai városnév, sokan abban a szent hitben vannak, hogy ez amolyan középkori latin-görög „ph”, melyet „f”-nek kell mondani, miközben nem, a helyes ejtés „ph”, ahogy le van írva, szóval „phenjan”, esetleg „penjan”, ha a magyarban szokatlan „ph” kombinációt mellőzni akarjuk,
  • Phnompen – tök ugyanaz az eset, mint a Phenjan, ez nem „fnompen”,
  • Szrí Dzsajavardhanapura Kótté – ez a kedvencem, ezzel lehet legjobban felvágni társaságban „na ki tudja mi Srí Lanka fővárosa?” alapon, sajnos itt a magyar átírás teljes káosz, hiszen semmi értelme annak, hogy ugyanaz a szó az ország nevében „s”, a főváros nevében meg „sz”, egyébként mind a „s”, mind az „sz” jó, az eredeti hang a kettő között van, nekem inkább „s”-hez közelít, úgy hangzik, ahogy a modernkori oroszban az „щ” betűt ejtik nagyjából a 70-es évek óta, szóval én magyarul „Srí” alakban mondom inkább,
  • Timpu – angol írással ez Thimphu, ami megfelel az ejtésnek is, azaz „thimphu”, magyarul nem szokás az indiai hehezetes hangokat ejteni soha, még akkor se, ha – angol hatásra – leírjuk őket, lásd írva Gandhi, de ejtve „gandi”, pedig az eredeti ejtés „gandhi”, tulajdonképpen itt a magyar írással az a baj, hogy következetlen, egyszer „h”-t ír, máskor meg nem,
  • Vientián – itt sokáig magyarul a francia verzió „Vientiane” volt divatban, a Vientián jobb, mert nem lehet félreejteni;

Hírdetés

Európa:

  • Chinvali – ez a tipikus félreértős név, a „ch” ejtése ugyanis „ch”, azaz nem „h”, nem „cs”, nem „k”, vagy más, a helyi név egyébként Chinval, de magyarul az orosz Chinvali -Цхинвали – verzió terjedt el,
  • Helsinki – itt korábban gyakori volt a „helzinki” ejtés, szerencsére kihalóban van,
  • Nicosia – ez csak az érdekesség kedvéért, az a ritka eset, hogy egy név annak idegen verziójában terjed el, ez egy latinosított görög név, miközben a helyi név egészen más – a normál ejtés a hagyományos magyar latin-ejtéshez alkalmazkodik,
  • Stockholm – ez is csak az érdekesség kedvéért említem, a magyar „stokholm” ejtés német hatás, az eredetiben „sztokholm”,
  • Vaduz – itt néha ingadozás van a „vaduz” és a „vaduc” között, természetesen az utóbbi a helyes.

A többi kontinensen nemigen tudok prolémás nevet mondani.


Forrás:bircahang.org
Tovább a cikkre »