Problémásak, mármint nyelvileg és magyarul.
Afrikában 60 főváros van – 55 ország, de ezek közül 3-nek 2-2 fővárosa van, 1-nek pedig 3.
Ahol a név magyarosított, ott nincs természetesen semmilyen probléma, ill. azok, melyeknél a név szimplán a magyar helyesírás szerint olvasandó, ezek:
- Addisz-Abeba,
- Algír (itt sokan máig a francia „alzsír” verziót használják),
- Antananarivo,
- Aszmara,
- Bamako,
- Dakar,
- Dzsibuti,
- Dodoma,
- Fokváros,
- Harare (itt ingadozik a magyar ejtés „harare” és „háráre” között),
- Kairó,
- Kampala,
- Kartúm,
- Kigali,
- Lobamba,
- Luanda,
- Malabo,
- Maputo (itt egyébként a helyi ejtés „maputu”, de magyarul évszázados szokás a portugál neveket spanyolul ejteni),
- Mbabane,
- Monrovia,
- Moroni,
- Nairobi,
- Porto-Novo,
- Pretoria,
- Rabat,
- Tripoli,
- Tunisz,
Hírdetés
(azt nem írtam le, ahol az o-ból ó lesz a magyar ejtésben, ez szóvégi helyzetben mindig így van, de sok más esetben is);
Ahol a név idegen ugyan, de nincs gond, mert az általános szokások szerint kitalálható az ejtés az angol alapján, mely ma már a legismertebb idegen nyelv, ezek:
- Abidjan,
- Abuja,
- Accra,
- Bissau,
- Brazzaville,
- Conakry,
- Cotonou,
- Freetown,
- Hargeysa,
- Kinshasa,
- Libreville,
- Lilongwe,
- Lomé,
- Lusaka,
- Maseru,
- Mogadishu,
- N’Djamena,
- Niamey,
- Port Louis,
- Praia,
- São Tomé,
- Victoria,
- Yaoundé,
- Yamoussoukro.
S végül a 8 főváros, mely „problémás”, legalábbis tapasztalataim szerint:
- Bangui – mély rejtély, pedig ez francia alapú, szóval az egyetlen opció a „bangi”,
- Banjul – itt „banzsul”/”bandzsul” ingadozás szokott lenni, pedig ez angol alapú, szóval „bandzsul”,
- Bloemfontein – kemény dió, hiszen kevesen ismerik a holland/afrikaans ejtést, szóval itt minden verzió hallható, a megoldás: „blumfontejn”,
- Gaborone – itt sokan nem ejtik az „e”-t, abban a hiszemben, hogy ez valami angol/francia „néma e”, pedig nem, az ejtés „gaborone”,
- Gitega – hasonló az előbbihez, itt sokan valami dzs/zs hangra gyanakodnak, pedig az ejtés „gitega”,
- Nouakchott – itt annyi, hogy ez a „ch” nem „cs”, hanem „s”, mert francia alapú, szóval „nuaksott”,
- Ouagadougou – na, ezt még én se tudom rendesen kimondani, kb. „vagadugu”, a leggyakoribb magyar ejtés – „ugadugu” – hibás,
- Windhoek – mint a Bloemfontein, a megoldás „vindhuk”.
Forrás:bircahang.org
Tovább a cikkre »