Problémás afrikai fővárosnevek

Problémásak, mármint nyelvileg és magyarul.

Afrikában 60 főváros van – 55 ország, de ezek közül 3-nek 2-2 fővárosa van, 1-nek pedig 3.

Ahol a név magyarosított, ott nincs természetesen semmilyen probléma, ill. azok, melyeknél a név szimplán a magyar helyesírás szerint olvasandó, ezek:

  • Addisz-Abeba,
  • Algír (itt sokan máig a francia „alzsír” verziót használják),
  • Antananarivo,
  • Aszmara,
  • Bamako,
  • Dakar,
  • Dzsibuti,
  • Dodoma,
  • Fokváros,
  • Harare (itt ingadozik a magyar ejtés „harare” és „háráre” között),
  • Kairó,
  • Kampala,
  • Kartúm,
  • Kigali,
  • Lobamba,
  • Luanda,
  • Malabo,
  • Maputo (itt egyébként a helyi ejtés „maputu”, de magyarul évszázados szokás a portugál neveket spanyolul ejteni),
  • Mbabane,
  • Monrovia,
  • Moroni,
  • Nairobi,
  • Porto-Novo,
  • Pretoria,
  • Rabat,
  • Tripoli,
  • Tunisz,

Hírdetés

(azt nem írtam le, ahol az o-ból ó lesz a magyar ejtésben, ez szóvégi helyzetben mindig így van, de sok más esetben is);

Ahol a név idegen ugyan, de nincs gond, mert az általános szokások szerint kitalálható az ejtés az angol alapján, mely ma már a legismertebb idegen nyelv, ezek:

  • Abidjan,
  • Abuja,
  • Accra,
  • Bissau,
  • Brazzaville,
  • Conakry,
  • Cotonou,
  • Freetown,
  • Hargeysa,
  • Kinshasa,
  • Libreville,
  • Lilongwe,
  • Lomé,
  • Lusaka,
  • Maseru,
  • Mogadishu,
  • N’Djamena,
  • Niamey,
  • Port Louis,
  • Praia,
  • São Tomé,
  • Victoria,
  • Yaoundé,
  • Yamoussoukro.

S végül a 8 főváros, mely „problémás”, legalábbis tapasztalataim szerint:

  • Bangui – mély rejtély, pedig ez francia alapú, szóval az egyetlen opció a „bangi”,
  • Banjul – itt „banzsul”/”bandzsul” ingadozás szokott lenni, pedig ez angol alapú, szóval „bandzsul”,
  • Bloemfontein – kemény dió, hiszen kevesen ismerik a holland/afrikaans ejtést, szóval itt minden verzió hallható, a megoldás: „blumfontejn”,
  • Gaborone – itt sokan nem ejtik az „e”-t, abban a hiszemben, hogy ez valami angol/francia „néma e”, pedig nem, az ejtés „gaborone”,
  • Gitega – hasonló az előbbihez, itt sokan valami dzs/zs hangra gyanakodnak, pedig az ejtés „gitega”,
  • Nouakchott – itt annyi, hogy ez a „ch” nem „cs”, hanem „s”, mert francia alapú, szóval „nuaksott”,
  • Ouagadougou – na, ezt még én se tudom rendesen kimondani, kb. „vagadugu”, a leggyakoribb magyar ejtés – „ugadugu” – hibás,
  • Windhoek – mint a Bloemfontein, a megoldás „vindhuk”.

Forrás:bircahang.org
Tovább a cikkre »