Hiánypótló teológiai kötetet fordítottak magyarra

Hiánypótló teológiai kötetet fordítottak magyarra

Hermeneutika avagy a bibliai szövegértelmezés változatai címmel rendeztek nemzetközi biblikus konferenciát augusztus 23. és 25. között a Szegedi Dóm Látogatóközpontban. A tudományos találkozó egy hiánypótló hermeneutikai tanulmánykötet bemutatásával kezdődött, amely az ókeresztény egyházatyáktól napjainkig mutatja be a szentírás-értelmezési koncepciókat.

A konferenciára hatvannyolc bibliakutató érkezett Szegedre a világ minden tájáról, köztük teológusok, biblikusok és irodalom-, valamint filozófiaértelmezők. A tanácskozás célja nem az, hogy egy végső közös következtetést vonjanak le és azt kollektíven elfogadják, hanem maga a tapasztalatcsere arra vonatkozóan, hogyan lehet a leghatékonyabban átadni a Biblia üzenetét korunk emberének.

Az augusztus 23-án, kedden tartott könyvbemutatón a Bibliai hermeneutikák Órigenésztől napjainkig című tanulmánykötet Benyik György tarjánvárosi plébános, a konferencia alapítója hiánypótló műnek nevezte, ugyanis csaknem nyolcvan szentírási szövegértelmezési koncepciót mutat be, azon belül huszonkét olyan szerzőt, akiről hazánkban még egyetlen szót sem ejtett a Biblia-hermeneutikai szakirodalom. A több mint ezer oldalas kötet az erlangeni egyetem professzora, a Pápai Biblikus Intézet vendégelőadója, Oda Wischmeyer által szerkesztett, azonos című tanulmánygyűjtemény magyar fordítása, amelyet egy további tanulmánnyal, név­mutatóval és magyar nyelvű bibliográfiával bővített Benyik György munkatársaival.

Wischmeyer professzor is jelen volt a bemutatón, aki elmondta: a kézikönyv eredetileg német, angol és francia nyelven látott napvilágot, és a magyar fordítással egy komplexebb európai teológia körvonalait rajzolja ki. „A Biblia alapként köti össze az evangélikus, kálvinista, katolikus keresztényeket. A kötet közelebb visz bennünket egymáshoz és a számunkra legfontosabb alaphoz, a Bibliához” – hangsúlyozta a tanulmánykötet szerkesztője.

Hírdetés

Martin Meiser saarbrückeni professzor, a Septuaginta, azaz a héber Biblia görög nyelvű fordításának német szakértője azzal folytatta Oda Wischmeyer gondolatmenetét, hogy a különböző hermeneutikai felfogások egymás mellé állítása a kötetben a különböző értelmezési lehetőségek egymás mellettiségét jelenti, amely a teológiában és az igehirdetésben is fontos szerepet játszik.

Kustár Zoltán, a kiadás költségeit támogató Both Antal Alapítvány igazgatója kiemelte, hogy az alapítvány elsődleges célja a római katolikus és református, tágabb értelemben valamennyi keresztény felekezet közötti testvéri kapcsolat, teológiai párbeszéd támogatása. „Ez a mű ökumenikus perspektívájú. A bibliai alapokra, nem a felekezeti különbségekre helyezi a hangsúlyt. Azt gondolom, hogy akár római katolikus, akár református vagy más protestáns teológián jól használható tankönyv lehet, amely nem mélyíteni fogja a felekezeti, tanbeli különbözőségeket, hanem segít azt áthidalni” – méltatta a kötetet.

Forrás: delmagyar.hu; Szeged-Csanádi Egyházmegye

Fotó: Karnok Csaba

Magyar Kurír


Forrás:magyarkurir.hu
Tovább a cikkre »