Felháborodást keltett a felvidéki írónő, Durica Katarina legutóbbi megnyilvánulása a szlovák televízióban. A rendes lányok csendben sírnak című maffiaregény szerzője ugyanis élt a tolmácsoláshoz való jogával és magyarul adott nyilatkozatot a TA3 szlovák kereskedelmi csatornának. Az adás után több gyűlölködő, sértő üzenetet is kapott, számon kérték rajta, miért beszél magyarul a szlovák tévében.
Durica Katarina A rendes lányok csendben sírnak című regény kapcsán nyilatkozott Anka Žitná riporternek a TA3 televízió múltheti adásában a csallóközi maffia huszadik század-végi működéséről és arról, milyen nyomot hagyott a rettegett korszak az emberekben.
Mivel a jelenleg Brüsszelben élő, Somorjáról származó írónő már huzamosabb ideje nem beszélt szlovákul, úgy gondolta – mivel a hasonló nyilatkozatok tűpontos, precíz és félreérthetetlen fogalmazásmódot követelnek – él a tolmácsoláshoz való jogához, és inkább anyanyelvén, magyar nyelven nyilatkozik.
A TA3 televíziónak ez ellen semmi kifogása nem volt, biztosították a szakértő magyar-szlovák nyelv tolmácsot, így az adásban Anka Žitnanská szlovák nyelven feltett kérdéseire Durica Katarina magyarul válaszolt, közben a szinkrontolmács fordította az írónő nyilatkozatát.
Az adás után Durica Katarina több gyűlölködő üzenetet kapott, számon kérték rajta, hogy mer megszólalni a szlovák tévében magyarul, káromkodásokkal sértegették, és példálóztak, hogy bezzeg más magyar közszereplők milyen szépen beszélnek szlovákul és még magyar gyerekeiket is szlovák iskolába adják, hogy jobban tudjanak érvényesülni.
„Meg sem fordult a fejemben, hogy ez bárkinek szúrná a szemét. A férjem külpolitikai szakértőként gyakran szerepel idegen nyelvű tévécsatornákon. Többször „szakértett” szlovák tévében is, angolul beszélt, fordították, nem volt semmi gond. Nem volt utóélete a szerepléseinek” – nyilatkozta az eset kapcsán portálunknak Durica Katarina.
Hozzátette, a csomó ostobasággal ellentétben több támogató üzenetet is kapott, értelmes emberek a témába vágóan szóltak hozzá a nyilatkozatához, és több gratuláció is érkezett szlovákoktól, szlovákul.
– beszél a kellemetlen eset által keltett érzéseiről az író.
Elmondja, máshol a világban is tapasztalni hasonló atrocitásokat. Brüsszelben egy flamand és egy vallon család szomszédságában élnek. Mindaddig biztosított a jószomszédi viszony, míg senki nem kezdi piszkálni a flamand–vallon vonalat.
– teszi hozzá Kati, aki éppen legújabb regényén dolgozik.
Mint elmondja, A rendes lányok csendben sírnak című regényének Erzsi nevű szereplője szlovák iskolába adja a gyerekeit, hogy azok jobban érvényesüljenek. Aztán nemcsak, hogy nem érvényesülnek, janicsárok lesznek, sehová sem tartoznak. Kínjukban ugyanúgy nevetnek a szlovákokkal, amikor a magyarokat sértegetik és a magyarokkal is a szlovákokról szóló ostoba vicceken.
Forrás:ma7.sk
Tovább a cikkre »