Petőfi költészetünknek világirodalmi mércével is jelentős képviselője, akinek a neve már a XIX. században túllépett határainkon, és műveit többen is lefordították. Nemcsak a nagy európai nyelvekre, hanem – bármilyen furcsának is tetszik – a nálunk sokáig kevéssé nyilvántartott portugálra is. Portugáliában a XIX. század végén hatalmas kultusza volt – közli Pál Ferenc professzor.
Immár portugálul is olvasható Petőfi Sándor Az apostol című elbeszélő költeménye. A kötet Brazíliában jelent meg, a Paraná Államban lévő Curitiba-ban a Marco Aurélio Schetino de Lima tiszteletbeli konzul által megindított Biblioteca Pannonica sorozat 5. köteteként. A művet Airton Uchoa Neto költő ültette át portugál nyelvre, ehhez a nyersfordítást Pál Ferenc, a portugál nyelv professzora alkotta, őt kérdezte a Gondola.
– Professzor úr, ez idő szerint miért fontos, hogy Petőfi jelen legyen Dél-Amerikában: egy hatalmas területű országban, sok kihívással küszködő BRICS-tagállamban?
– Petőfi költészetünknek világirodalmi mércével is jelentős képviselője, akinek a neve már a XIX. században túllépett határainkon, és műveit többen is lefordították.
A Magyar Nemzeti Bank az idén érmével tiszteleg a lángelme előtt: április 11-én, a Költészet napján lesz megvásárolható a medál – mnb
Nemcsak a nagy európai nyelvekre, hanem – bármilyen furcsának is tetszik – a nálunk sokáig kevéssé nyilvántartott portugálra is. Portugáliában a XIX. század végén hatalmas kultusza volt, amint erről a Balassi-kard portugál kitüntetettje, Ernesto Rodrigues költő és irodalmár is ír egy tanulmányában. Teófilo Braga a jeles pozitivista szellemiségű irodalomtudós irodalomtörténetében elismerőleg szólt Petőfi verseiről, és korának több portugál költője is fordított tőle. Ennél még érdekesebb az – amint a Vasárnapi Újság 1859. október 30-i száma hírt ad róla – hogy ez idő tájt Rio de Janeiro-ban megjelent egy magyar költői antológia, 11 magyar költő verseivel, és ebben a válogatásban két vers, Az alföld és a Szülőföldem szerepel Petőfi Sándortól. A Brazíliában élő magyar emigráció körében mindig is elevenen élt a magyar haza iránti vonzódás, és ebben fontos szerepet játszott az irodalom. A XX. század elejétől fogva legalább három-négy tucat magyar szerző műveit – elsősorban persze prózai műveket – lefordították brazíliai portugálra. Ugyanakkor Magyarország, a magyar nyelv és kultúra különös vonzerőt jelent Latin-Amerikában. Az argentin Julio Cortázar egy elbeszélésének – a magyarul is olvasható A távoli társnak – női szereplője Budapestre utazik, ahogyan Chico Buarque Budapest című regényének – ez is olvasható magyarul – főszereplője is megtanul magyarul és megismerkedik a magyar világgal, irodalommal, noha a regény elején még olyan nyelvnek nevezi a magyart, amelyet még az ördög is respektál. Brazíliában három helyen is tanulhatnak egyetemi hallgatók magyarul: a São Paulo-i USP bölcsészkarán, a Fortaleza-i UECE nyelvi lektorátusán és Curitiba-ban, az Unicurtiba tanfolyamain, amelyet az ott dolgozó tiszteletbeli konzulunk szervez. És ezek a hallgatók nemcsak tanulni akarnak magyarul, hanem szeretnéik hazánk irodalmát is megismerni, olvasni.
– Az életműből miért Az apostol az, amelybe az Atlanti-óceán túlsó felén belemerülhet egy-egy latin-amerikai irodalombarát?
editoraclassica.com.br
– Az apostol egy Biblioteca Pannonica nevet viselő, a magyar irodalmat bemutató sorozat 5. köteteként jelent meg kétnyelvű kiadásban (a nyelvtanulókra gondolva), akárcsak a sorozat többi kötete: Pál Dániel Levente versei és kisprózája, Örkény István „egypercesei” és a 11 klasszikus magyar költő című válogatás, amelyek mind ingyen letölthetők az Editora Clássica honlapjáról (https://editoraclassica.com.br/). A Petőfi-évfordulóra szerettük volna egy reprezentatív válogatást kiadni a költő verseiből, de értesültünk arról, hogy São Paulo-ban már készül egy Petőfi-verseskötet. Így döntöttünk Az apostol mellett, amely – bár ismert a világon – mégis kevés idegen nyelvű fordításban jelent meg. Azt gondolom, hogy ez a komor, megrázó elbeszélő költemény értő és érző olvasókra találhat a társadalmi változások várakozásában élő latin-amerikai földrészen. És természetesen páratlanul megmutatja költője kiválóságát és világirodalmi értékeit.
– A Balassi Bálint-emlékkardot brazil költő is átvehette: Nelson Ascher. Mennyiben végvára költészetünknek São Paulo ezen irodalmi kiválóság révén?
Nelson Ascher a Balassi-karddal 2017-ben a Gellért szálló gobelintermében, mögötte Zettwitz Sándor vállalatigazgató – archív
– Nelson Ascher, akárcsak az 1940-es évek elején Brazíliába érkezett Rónai Pál nagyon sokat tett irodalmunk megismertetése érdekében. Elismert brazil kritikusként és költőként nem feledkezett meg óhazája – amelyet kivándorlók fiaként csak vissza-visszalátogatva ismerhetett meg – nyelvéről és irodalmáról. Több fordítása, és fordításkötete is megjelent, és a Marco Aurélio Chetino de Lima tb. konzul úr által megindított, és a Petőfi Irodalmi Ügynökség által támogatott kötetekben is szerepelnek általa fordított versek.
Molnár Pál
Forrás:gondola.hu
Tovább a cikkre »