Hamis tanúzás miatt emelt vádat a Kecskeméti Nyomozó Ügyészség a magyar állampolgárságú, arab nyelvű tolmáccsal szemben, aki a 2015. szeptemberi, röszkei tömegzavargás után az egyik gyanúsított írásbeli vallomását átírta, kitalált bekezdésekkel alakította át.
A vallomás végül ellentétes végkicsengésű lett az eredetihez képest – a vádlott, egy szír fiatal férfi tagadta bűnösségét, a magyar átirat szerint azonban elismerte azt.
A vádlott, egy 63 éves budapesti nő információink szerint egy fővárosi fordítóiroda munkatársaként kapta meg az arab nyelvű nyilatkozatot: a büntetett előéletű nő professzionális fordító, félreértés tehát nem állhatott a torz fordítás mögött – és személyes ellentét sem, ugyanis nem találkozott a vallomástevővel.
Ráadásul pontosan tudta, hogy hamis tanúzást követ el, amit – ha a lelepleződik – büntetett előélete miatt még szigorúbban ítélhet meg az ügyében eljáró bíróság. Mégis vállalta a látszólag számára is értelmetlen kockázatot, és 2015. december 12–14. között elkészítette a hamisított vallomást.
Hogy miért tette, arra máig nem adott magyarázatot, erre védekezésében sem tért ki – tudtuk meg Négyessyné dr. Bodó Mariannától, a Bács-Kiskun Megyei Főügyészség helyettes szóvivőjétől.
Visszaélése három hónappal később, a bírósági tárgyaláson vált egyértelművé, amikor a már magyarra fordított vallomást egy független tolmács segítségével visszahallgató szír férfi jelezte, ő egyáltalán nem ezt mondta letartóztatása után. A bíróság ekkor összevetette az eredeti, arab nyelvű vallomást a magyar változattal, és egyértelművé váltak az eltérések.
A bíró feljelentést tett a fordítónő ellen, a Kecskeméti Járási és Nyomozó Ügyészség pedig most felfüggesztett börtönbüntetést kér a hamis tanúzás miatt. A vádlott szabadlábon várja meg az ítélethozatalt.
Forrás:mno.hu
Tovább a cikkre »