A könyv többek között szlovák, német és holland fordításban is megjelenik.
A 444 írja, hogy a kötetben szereplő egyik írás szerzője, Tompa Andrea posztolt a hírről, miszerint a könyvet összesen 10 nyelvre fordítják le. „Ahhoz képest, hogy azt hittem, kis példányszámú, láthatatlan könyv lesz…” – jegyzi meg az írónő. Tompa továbbá arról is beszámolt, hogy már készhez kapta a német, holland, svéd, szlovák és lengyel fordításokat.
A mesekönyv körül több hétig tartó botrány alakult ki, miután Dúró Dóra, a Mi Hazánk Mozgalom országgyűlési képviselője ledarálta a kötet egy példányát. Később több fideszes polgármester óvodák és könyvtárak polcairól tiltotta le a kötetet.
Forrás:ujszo.com
Tovább a cikkre »