Hermész nyomában – fordítói verseny a Duna utcán Mislay Edit2025. 11. 01., szo – 10:05
A fordítás művészet – nem csupán nyelvi átvitel, hanem kulturális közvetítés is. Ezt a gondolatot testesítette meg a pozsonyi Duna utcai iskola immár negyedik alkalommal megrendezett fordítói versenye, amely az Európai Nyelvek Napjához kapcsolódva 2025. szeptember 30-án kínált lehetőséget a tanulóknak, hogy próbára tegyék nyelvi érzéküket, kreativitásukat és szövegértési képességeiket.
Érzéseket és kultúrákat közvetítenek
A verseny szellemi patrónusa Hermész, az ókori görög mitológia híres hírnöke, aki nemcsak az istenek közötti kommunikáció mestere volt, hanem a furfang, a találékonyság és a nyelvi ügyesség megtestesítője is. Ezek a tulajdonságok elengedhetetlenek a fordítók számára, akik nemcsak szavakat, hanem gondolatokat, érzéseket és kultúrákat közvetítenek.
A lélek és az egyéni kézjegy számított
A megmérettetésen idén hét kategóriában indultak a diákok, akik különböző nyelvek – angol, német, spanyol és szlovák – között „irányították át” a szövegeket. A hagyományos kétnyelvű szótárak mellett legfőbb segítőtársuk saját olvasottságuk, nyelvi készségeik és szövegértésük volt. A mesterséges intelligencia által kínált gyors megoldások helyett itt a lélek és az egyéni kézjegy számított.
Nem csak nyelvi kihívás volt
A fordításokat iskolánk nyelvtanárai, valamint Izsák-Boda Bianka muzeológus és műfordító értékelték, akik pontozással fejezték ki véleményüket a munkák sikerességéről. A zsűri külön figyelmet fordított a helyes megfogalmazásra, a kreatív megoldásokra és a fordítás pontosságára.
A verseny nemcsak nyelvi kihívás volt, hanem lehetőség arra is, hogy a diákok megmutassák: a fordítás nem pusztán technikai feladat, hanem művészi tevékenység. Ki tudja, hány jövőbeli (mű)fordító bontogatja itt szárnyait?
Gratulálunk minden résztvevőnek, és köszönjük az aktív részvételt!
Iró Erzsébet igazgatóhelyettes
Forrás:ujszo.com
Tovább a cikkre »


