Korrigálná a pápa a Miatyánk egyik fordítási hibáját

A Miatyánk egyik sorának a megváltoztatására szólított fel Ferenc pápa. A katolikus egyházfő szerint az imádságban szereplő „ne vígy minket kísértésbe” kifejezés nem a helyes fordítás, mivel Isten szándékával ez ellentétes: Isten ugyanis nem viszi kísértésbe az embert, vagyis nem miatta esünk bűnbe – a szentatya erről egy olasz televíziónak adott interjúban beszélt, írja a BBC News.

A pápa ezért a „ne engedd, hogy kísértésbe essünk” kifejezést javasolja a Miatyánk szövegébe emelni.

Hírdetés

Az egyházfő kiemelte: a francia katolikus egyház már a Miatyánk új verzióját alkalmazza, de Ferenc pápa szerint az egész világon a „ne engedd, hogy kísértésbe essünk” kifejezésre kellene áttérni.

A Miatyánk vagy az Úr imádsága egyébként az egyetlen olyan imádság, amelyet Jézus saját szavaival hagyott tanítványaira. Ráadásul az új változata mindinkább közelebb vihet a Krisztus által ránk hagyott szövegváltozathoz.

(MNO)


Forrás:kuruc.info
Tovább a cikkre »