A szlovák balliberális napilap internetes kiadásában megjelent cikk szerzője alaposan félrefordította Orbán Viktor magyar miniszterelnök Sátoraljaújhelyen, Trianon 100. évfordulója alkalmából elmondott beszédét. A hibás szöveg komoly indulatokat váltott ki a szlovák olvasókból, több száz kommentet írtak hozzá.
A Denník N-en publikáló szerző nem túl szerencsés bakijára az Összefogás is felhívta a figyelmet. Orbán Viktor beszédének egy pontján úgy fogalmaz, hogy „Mi látjuk Pozsonyban Bratislavát és Kolozsvárban Clujt”. Ezt a cikk szerzője úgy fordította, hogy „Mi látjuk Bratislavában Pozsonyt és Clujban Kolozsvárt” (Szlovák eredetiben az áll “v Kluži Kolozsvár”, ennek később még jelentősége lesz). A cikket eredetileg ezzel az idézettel posztolták a facebookon, súlyos indulatokat kiváltva vele.
A Denník N facebook-oldalán a kommentek között a diktátorozástól, a magyar irredentizmuson át a magyar gén kihalásáig sok mindent felemlegettek. Ennek ellenére szép számmal akadtak, akik szerint Orbán Viktor nem mondott semmi sértőt, sőt, szlovák volt az az illető is, aki először szúrta ki a fordítási hibát, és az angol leírat reprofotóját beillesztve megjegyezte:
„Nem rajongok Orbánért, de először el kéne olvasni az egész beszédet, mert az újságírók megint kicsit eltorzították és saját kontextusukba illesztették”
Később a Denník N elnézést kért a hibáért, a facebook-poszt bejegyzés-szövegét megváltoztatták.
A cikk eredetileg a cseh Deník N-nek készült (mely a szlovák Denník N alá tartozik), a szerző egy bizonyos Michael Romancov, a Prágai Metropolitia Egyetem és a Károly Egyetem Szociológiai Tudományok Karának politikai geográfusa.
Cikke, amelynek a rosszul fordított Orbán-beszéd csak egy részét képezi, tele van elfogult kijelentésekkel, mi mégis csak egy bekezdést emelnénk ki, melyben azt írja, hogy a magyar kormányfő beszéde hallatán az emberek
„hirtelen egy olyan világban találják magukat, ahol Kassát hallani Košice helyett, Szatmárnémetit Satu Mare helyett és Munkácsot Mukačevo helyett… Orbán hallgatóinak egy archaikus territoriális nézőpontot alkot, egy elképzelést, ahol formát ölthet valamilyen ’detrianonizáció’ lehetősége”
A cikk újabb példája a mostanában a liberális érzelműekre is furcsán jellemző revízió-fóbiának. Mi azonban azért emeltük ki a fenti szöveget, mert a szerző rossz fordításában nem Kolozsvár román nevét használta (Cluj), hanem szlovák elnevezését.
Tekintve hogy épp a városok neveinek használatán akad ki, a politikai geográfusnak illene következetesnek maradnia, máskülönben a románok még azzal fogják vádolni, hogy területi követelései vannak Románia irányába. A különbség csak annyi, hogy ő a szlovák nyelvtan szabályaira hivatkozva másítja meg olyan városok neveit, amelyhez hazájának semmi köze nem volt, míg a magyar kormányfő az egyetemes történelmi tényekre alapozva teszi ugyanezt. Minden más, amiről körítésként a szerző értekezik, csupán rosszindulatú ideológiai támadás…
Körkép.sk
Forrás:korkep.sk
Tovább a cikkre »