Jobb a hagyományt követni a japán nevek latin betűs átírásánál

Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, és a konzervatív kormány most azt szeretné, ha a japán nevek latin betűs angol átírásánál is ez a szabály érvényesülne.

Sibajama Maszahiko oktatási miniszter pénteken terjesztette a javaslatot a kabinet elé, amely most megvizsgálja, hogyan lehetne bevezetni a változást.

„Jobb a japán hagyományt követni a japán nevek latin betűs átírásánál” – jelentette ki a miniszter. Hozzátette: a globalizálódó világban egyre fontosabb számunkra, hogy felismerjük a nyelvek és kultúrák sokszínűségét.

Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, akárcsak Kínában és Dél-Koreában. A 19. század vége óta azonban az a szokás alakult ki, hogy nyugati mintára a japán nevek angol átírásakor a családnév a keresztnév mögé került.

Hírdetés

A változtatás összhangban van a japán kormányfő, Abe Sindzó konzervatív programjával, amely nagy hangsúlyt fektet a hagyományos japán értékek megőrzésére.

A Jomiuri napilap felmérése szerint az olvasók 59 százaléka támogatja a változást, míg 27 százalék ellenzi.

Koko Taro külügyminiszter már májusban azt javasolta, hogy a külföldi médiában a japán tradícióknak megfelelően Abe Sindzónak írják a kormányfő nevét.

A latin betűs átírásban a családnév előre vétele már húsz évvel ezelőtt is felmerült Japánban, ám akkor a kezdeményezés elhalt.

(MTI)


Forrás:kuruc.info
Tovább a cikkre »