A zsidók kedvében akartak járni a Duden szerkesztői, de dicséret helyett támadások özönét kapták

A zsidók kedvében akartak járni a Duden szerkesztői, de dicséret helyett támadások özönét kapták

Botrányt okozott a zsidó szó szótári meghatározásának megváltoztatása Németországban – jelentette a The Times of Israel című angol nyelvű izraeli hírportál.

A német nyelv vezető szótára, a Duden megváltoztatta a zsidó, németül Jude szó definícióját, miután egy frissítése komoly felzúdulást okozott a németországi zsidó közösségben.

A Duden szótár a közelmúltban azzal a magyarázattal egészítette ki online kiadását, miszerint

a zsidó kifejezést alkalmanként diszkriminatívnak tekintik a nemzetiszocialista nyelvhasználat emléke miatt. Ilyenkor általában olyan megfogalmazásokat használnak helyette, mint a zsidó nép, a zsidó polgártársak vagy a zsidó vallásúak.

Hírdetés

(Akárcsak a "roma emberek", esetleg "cigány emberek" marhasága jobbliberális, azaz fideszes és a tőlük e téren semmiben sem különböző balliberális polkorrektkedők szóhasználatában – a szerk.)

Ezek a mondatok vezető zsidó csoportok és személyek felháborodását váltották ki. Hangsúlyozták, hogy önmaguk azonosítása a fogalommal vagy zsidóként történő megnevezésük nem diszkriminatív, noha a Duden definíciója ezt sugallta. A szótár kiadója a szócikk újabb frissítésével sietett a sértődés és bosszú népének kedvére tenni.

"Évtizedek óta vitatják a zsidó szó használatát a történelemben és jelenleg is, de különösen a náci korszakban használt antiszemita alkalmazása miatt" – írja jelenleg honlapján a szótár.

"Ugyanakkor sokan széles körben használják magától értetődően, és nem tekintik problematikusnak. A németországi Zsidók Központi Tanácsa, amelynek nevében is szerepel ez a kifejezés, támogatja a használatát" a szótári szócikk legfrissebb változata szerint.

(MTI korrigálva)


Forrás:kuruc.info
Tovább a cikkre »