Nem, nem azt jelenti

A HVG szerint Gáspár Evelin azt írta angolul, hogy „Üdvözlet Rubio miniszterben Budapesten”. Mert nem azt írta, hogy „Welcome to Budapest, Secretary Rubio”, hanem azt, hogy „Welcome to Secretary Rubio in Budapest”.

Nos, nem, egyáltalán nem ezt jelenti.

Amiben igaza van a HVG-nek: a normál, szokásos verzió az, hogy a „welcome to” után jön a hely, majd vessző után az illető neve, akihez a mondat intézve van. Az Evelin-féle verzió egyszerűen szokatlan, mert az emberre teszi át a fókuszt, nem a helyre, de minden angol anyanyelvű ember megérti helyesen a mondatot, senki hiszi, hogy „üdvözlet Rubio miniszterben Budapesten”, hanem arra jut: a mondatot egy a nyelvet nem jól ismerő idegen írta,

Hírdetés

A fő zavaró tényező az „in” inkább, mert a „welcome” az „to”-val helyes, az „in” értelmezhető ugyan, de teljesen szokatlan, azaz ezt az anyanyelvi beszélő lecserélné „to” alakra, azaz 2 darab „to” lenne a mondatban.

Azaz nem nyelvi hiba, csak sajátos megfogalmazás, idegenes hatás átvétele.

Egyébként ha a szerző hozzátett volna egy plusz szót, azonnal feloldódott volna az idegenség, lásd „giving welcome to secretary Rubio in Budapest”, így a „welcome” már főnév, nem ige, s ebben a esetben a „to” és az „in” is rendben van.

Hozzá kell tenni: amióta az angol a nemzetközi nyelv, az angol anyanyelvűek mindenhez hozzá vannak szokva. Ráadásul Rubio kettős anyanyelvű, a spanyol is az anyanyelve, spanyolul pedig kb. ugyanúgy kell ezt mondani, ahogy magyarul.


Forrás:bircahang.org
Tovább a cikkre »