Az anyanyelv a létezés otthona

Az anyanyelv a létezés otthona

A Csemadok az Anyanyelvi Napok alkalmából hirdette meg esszéíró pályázatát, melynek témája az anyanyelvhez és a szülőföldhöz való ragaszkodás, valamint a nemzeti identitás és a kisebbségi sors vállalása volt. Az esszéíró pályázat eredményhirdetésére a magyar kultúra napi rendezvényen került sor január 18-án Galántán. A fődíjas esszét Gregorovics Nóra, a pozsonyi Comenius Egyetem hallgatója nyerte el. Az esszét az alábbiakban olvashatják.

„Ha az ember nem az anyanyelvén beszél, egy icipicit hazugságra kényszerül mindig. Nem azt mondja, amit valójában szeretne, hanem amit zavar nélkül ki tud fejezni. Aki az anyanyelvét felejti el, az őszinteséget felejti el örökre.“

Jókai Anna megállapítása, miszerint „Ha az ember nem az anyanyelvén beszél, egy kicsit hazugságra kényszerül mindig”, nem csupán személyes tapasztalat, hanem egy mélyebb kulturális és antropológiai felismerés megfogalmazása is. E gondolat a közép-európai kisebbségi lét egyik legérzékenyebb pontját érinti: azt a sajátos feszültséget, amely az önazonosság és a nyelv, a kimondhatóság és a kulturális hovatartozás viszonyában keletkezik. A nyelv ugyanis nem egy eszköz a sok közül, hanem az a közeg, amelyben a gondolkodás először formát ölt, és amelyen keresztül a világ jelentéssel telítődik. Az anyanyelv a létezés első otthona, az identitás belső tere, amelyben a gondolat és a szó még nem válnak el egymástól, s amelyben a kimondás és a megértés szinte veszteség nélkül találkozik.

A hermeneutika és a kulturális emlékezet elméletei egyaránt hangsúlyozzák, hogy az emberi megértés alapja nem a valóság közvetlen tapasztalata, hanem a nyelvi formák által megszervezett világ. Gadamer szerint minden megértés nyelvben történik, sőt a nyelv maga az a közeg, amelyben a lét érthetővé válik. Ricoeur ezt továbbgondolva állítja, hogy a nyelvi megformáltság egyben az identitás alapja is: a történetek, amelyekben önmagunkat értelmezzük, csak nyelven keresztül léteznek. Derrida pedig még radikálisabban fogalmaz: minden gondolkodás nyelvhez kötött, így nincs olyan „én”, amely a nyelv mögött vagy fölött helyezkedne el. E felismerések fényében Jókai Anna állítása egyértelművé válik: ha nem a saját nyelvünkön szólalunk meg, akkor nem csupán más szavakat használunk, hanem a belső gondolatainkhoz való hozzáférés formáját is megváltoztatjuk. A kimondhatóság tere ilyenkor eltolódik, s ez óhatatlanul bizonyos fokú torzulást eredményez.

A kisebbségi lét különösen élessé teszi ezt a problémát.

A felvidéki magyar közösség mindennapi tapasztalata az, hogy a nyelvhasználat soha nem egyszerű vagy magától értetődő választás. Az anyanyelv használata gyakran térhez, helyzethez, kapcsolatokhoz kötött: otthon magyarul, hivatalban szlovákul, intézményekben a többségi nyelven, barátok között keverten, munkahelyen alkalmazkodva, közösségi terekben pedig gyakran a hallgatás és az óvatosság határozza meg a nyelvet.

A folytonos váltakozás nem kizárólag nyelvi gyakorlat, hanem identitásgyakorlat is: az ember a beszédhelyzethez igazítja nemcsak a szavait, hanem a viszonyulásait, érzéseit, elvárásait is. Ilyen értelemben a nyelvváltás egyfajta szerepváltást is jelent, amelyben soha nem ugyanaz az ember vagyunk minden nyelven.

A nyelvi alkalmazkodás kényszere mindig magában hordozza az egyszerűsítés, az önkorlátozás vagy az öncenzúra lehetőségét is. Az idegen nyelvben meg kell keresni azt a formát, amely illeszkedik a többségi kultúra ritmusához és elvárásaihoz. A beszélő sokszor nem azt mondja, amit mondani szeretne, hanem azt, amit zavartalanul, félreértés nélkül és külön magyarázat nélkül ki tud fejezni. A gondolat és a kimondott szó közé ekkor egy finom, de határozott távolság ékelődik. Ezt a jelenséget nevezi Jókai Anna „kényszerű hazugságnak”: nem erkölcsi értelemben vett hazugságról van szó, hanem arról a belső távolságról, amely akkor keletkezik, amikor a beszélő nem a számára legtermészetesebb nyelvben formálja meg önmagát.

A közép-európai térség történelmi tapasztalata különösen ráerősít erre a felismerésre. Milan Kundera szerint a kis nemzetek számára a történelem nem dicsőségek terepe, hanem fenyegetés és törlődés fenyegetése. A kis kultúrák létkérdése nem az, hogy nagyok lesznek-e, hanem hogy egyáltalán fennmaradnak-e. Ebben a helyzetben a nyelv az a tér, amelyben a nemzeti és kulturális identitás bizonyossága létrejön. Kundera úgy látja, hogy a nyelv az a hely, ahol a kis közösség visszanyeri önmagát, ahol a létezésének értelme és kontinuitása megmutatkozik. Így a nyelv a szabadság, a kulturális ellenállás és a fennmaradás tere is.

Hírdetés

A magyar irodalom számos szerzője érzékenyen és pontosan ábrázolta a nyelv sérülésének vagy gyengülésének tapasztalatát.

Grendel Lajos prózájában a nyelvi bizonytalanság és az identitás széthullása gyakran összefonódik: a kisebbségi léthelyzetben a nyelvvesztés nem kommunikációs hiány, hanem léthelyzeti törés. Talamon Alfonz műveiben a töredezettség és elhallgatás poétikája mögött a nyelv bizonytalanságának mélyebb tapasztalata húzódik. Márai Sándor száműzetésben élve arra a felismerésre jut, hogy az anyanyelv nem egyszerűen a legotthonosabb kifejezési forma, hanem az identitás természetes közege: száműzetése egyik legnagyobb tragédiája a nyelvi otthontalanság. Tamási Áron pedig egész életművén keresztül azt bizonyítja, hogy az anyanyelv az emberi létezés „belső tája”, amelyben minden gondolat és érzés végül megtalálja a maga természetes rendjét.

Ezek az irodalmi példák mind egy irányba mutatnak:

a nyelv nem külsődleges, hanem belső természetű dolog, amely az identitást strukturálja. Aki a saját nyelvén beszél, az a saját világát mondja ki.

Aki idegen nyelvre kényszerül, annak önmaga és a kimondott szó között rés keletkezik. Ez a rés olykor alig észrevehető, de lényegi, mert éppen azokat a kulturális és érzelmi árnyalatokat választja le, amelyekben az ember valóban önmaga.

Jókai Anna idézetének mélysége abban áll, hogy ezt a jelenséget nem csupán nyelvészeti vagy kulturális kérdésként értelmezi, hanem morális jelentést tulajdonít neki. Az anyanyelv az őszinteség formája: az a hely, ahol a gondolat és a szó között nincs szükség tolmácsolásra, magyarázkodásra vagy szerepre. Idegen nyelven a kimondás soha nem mentes a választástól és a mérlegeléstől; az anyanyelvben viszont a kimondás a belső világ természetes kibomlása. Aki elveszíti az anyanyelvét, az bizonyos értelemben a saját belső igazságát veszti el. Ezt a veszteséget nevezi Jókai Anna „az őszinteség elvesztésének”.

A felvidéki magyar közösség jövője szempontjából ez a felismerés különös súllyal bír. A kisebbségi léthelyzetben a nyelv megőrzése nem csupán kulturális örökség fenntartása, hanem a közösségi önazonosság folyamatos újrateremtése.

A nyelvben adódik tovább a kulturális emlékezet, a történetek, az identitás és azok a finom, kollektív érzületformák, amelyekben a közösség önmagára ismer. A nyelv tehát nem csupán múlt, hanem jövő is: az a tér, amelyben a közösség saját folytathatóságát megalkotja.

Jókai Anna mondata ebben az összefüggésben válik igazán teljessé. A nyelv nemcsak eszköz, hanem létforma. Nem egyszerűen beszélünk rajta, hanem benne létezünk. Aki ezt a teret elveszíti, annak nemcsak a beszéde sérül, hanem az önazonossága is. A közép-európai kisebbségi közösségek – így a felvidéki magyarság – számára az anyanyelv ezért nem csupán kulturális választás, hanem erkölcsi tartás: annak vállalása, hogy önmagunkat a saját világunk nyelvén mondjuk ki, és nem engedjük, hogy a kimondhatóság határai mások elvárásai szerint szűküljenek.

Az anyanyelv végső soron az önazonosság tere. Abban rejlik a hitelesség, a kimondhatóság és a közösségi lét folytonossága. A magyar szó nem csupán hangzás vagy grammatika, hanem a közösség belső ritmusa, amelyben a múlt, a jelen és a jövő egyaránt megszólal. És amíg e szó él, addig él az a közösség is, amely kimondja.

Felvidék.ma


Forrás:felvidek.ma
Tovább a cikkre »