Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin moszkvai találkozója váratlan „felfordulást” okozott: közleményben védte meg egyesülete a moszkvai fordítási hibák miatt bírált tolmácsot, az ezt megelőző vita eredményeként az elnök mégis lemondott. Az ungvári születésű tolmács Lebovics Viktóriát szakterülete legkiválóbbjának tartják.
Napokkal a moszkvai út után közleményben reagált az egyesület tagjának tolmácsolását ért bírálatokra a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete.
A közleményt szerint kollégájuk közel három évtizedes, magas szintű tolmácsolási tapasztalattal rendelkezik, régóta tolmácsol kormányszinten, eddig mindig kiváló teljesítményt nyújtott – írja a Telex.
Egy tolmács munkájának színvonalát, mint a közlés folytatja, nemcsak képességei, hanem több, rajta kívül álló tényező is befolyásolja, ideértve
Azt is írták: az ilyen találkozóknál érvényben lévő protokoll- és biztonsági intézkedések is nagyon szigorúak,
azt sem tudni, hogy milyen következményekkel járt volna, ha a kollégájuk felpattan, hogy jelezze, nem hall.
„A jelen helyzetben is ez történt, tudomásunk van róla, hogy a beszélő szavai az akusztikai körülmények miatt nem voltak tolmácsolható minőségűek. Ezt igazolja a tény, hogy a sajtótájékoztatót követő tárgyaláson kollégánk már ismét kiváló teljesítményt nyújtott” – hangsúlyozzák a közleményben.
A közleményben kitértek arra is, hogy a delegáció néhány tagja, így Szijjártó Péter külgazdasági és külügyminiszter is arról nyilatkozott, hogy nem marasztalják el a tolmácsot.
„Az MFTE elnöksége kiáll a kolléganő mellett, és ismételten hangsúlyozza, hogy szakmailag mindenben megfelel az ilyenkor támasztható szakmai követelményeknek.”
A közlemény végén kitértek arra, hogy korábban szerették volna azt közzétenni, de a szervezet elnökének keddi lemondása miatt eddig szervezeti kérdések foglalták le az idejüket.
A magyar miniszterelnök pénteken az orosz fővárosban tárgyalt Vlagyimir Putyin orosz elnökkel.
Forrás:infostart.hu
Tovább a cikkre »


