Első alkalommal nyerte a Nemzetközi Booker-díjat novellagyűjtemény Havran Kati2025. 05. 22., cs – 11:40
Sem Nagy-Britanniában, sem az Egyesült Államokban nem övezte túl nagy figyelem Banu Mushtaq novellagyűjteményét – míg el nem nyerte a szépirodalmi fordításért járó rangos díjat. A Heart Lamp egy nem szokványos fordításkötet.
Banu Mushtaq Heart Lamp (magyarul a cím annyit tesz, Szívlámpa) című, rövid prózákat tartalmazó kötete fókuszában az indiai muszlim nők és az ő mindennapi harcaik állnak, melyeket legtöbbször férjeikkel és a vallási vezetőkkel kénytelenek megvívni. A kötet a héten nyerte el az idei Nemzetközi Booker-díjat.
Banu Mushtaq kötetét Deepa Bhasthi fordította angolra. A novellák eredetileg a dél-indiai Karnátaka államban beszélt kannada nyelven íródtak. A díjazott kötet külön érdekéssége, hogy ez az első novellagyűjtemény, amelynek odaítélték a rangos díjat.
Az egyik legfontosabb brit szépirodalmi díjat 2005-ben alapították, az első díjazottak között volt például Alice Munro kanadai írónő. A Booker-díjat 2005 és 2015 között életműdíjként ítélték oda kétévente, 2016-os megújítása után pedig minden évente kiosztják, mégpedig egy olyan lefordított művet tüntetnek vele ki, amely az elmúlt egy évben jelent meg Nagy-Britanniában vagy Írországban. A díjjal 50 000 font, azaz mintegy 66 700 dollár pénzösszeg jár, ez fele-fele arányban oszlik a szerző és a fordító között.
Az idei zsűri elnöke, Max Porter egy sajtótájékoztatón ismertette a nyertes kötetet, mely szerinte „rendkívüli beszámolókat tartalmaz a patriarchális rendszerekről és az ellenállásról.” Porter kiemelte a fordítás szerepét is, melyet „radikálisnak” nevezett. Míg a legtöbb szépirodalmi fordítás célja az, hogy láthatatlan legyen, tehát hogy az olvasók ne tudják, hogy a könyv eredetileg más nyelven íródott, Bhasthi fordítása ennek éppen az ellenkezője, hiszen a szöveg bővelkedik indiai kifejezésekben és tükrözi az eredeti nyelv beszédmódját.
Forrás:ujszo.com
Tovább a cikkre »


