Nem fiatal, nem fekete és nem nő, ezért nem alkalmazták Victor Oblois műfordítót

Nem fiatal, nem fekete és nem nő, ezért nem alkalmazták Victor Oblois műfordítót

Amanda Gorman újabb műfordítóját léptették vissza, mert nem fekete, nem fiatal és nem nő.

A 22 éves Amanda Gorman versét, amit a költő Joe Biden elnöki beiktatásán mondott el, nem fordíthatja le akárki.

Azt mondták, nem vagyok alkalmas a fordításra. Nem a képességeimet kérdőjelezték meg, egyszerűen csak más típusú embert keresnek, olyat aki, nő, fiatal, aktivista és lehetőleg fekete

mondta a katalán fordító, Victor Obiols, aki a holland fordítóhoz hasonlóan szintén nem fordíthatja le Amanda versét. 

A 29 éves holland fordítót, Marieke Lucas Rijneveldet maga Gorman választotta ki, de tiltakozás lett a vége, mert a fordító bőre fehér. Rijneveld végül maga lépett vissza.

Hírdetés

Obiols számára nem derült ki, hogy végül ki utasította őt vissza a kiadó, vagy Gorman ügynöke. Szerinte ez egy „bonyolult téma”, amit nem lehet „komolytalanul” kezelni.

Humorosan hozzátette, hogy ha nem fordíthatja le valaki művét, „mert az illető egy fiatal, fekete amerikai nő a 21. századból”, akkor Homéroszt sem fordíthatná, mert nem görög és nem időszámításunk előtt él.

De Shakespeare-t sem fordíthattam volna, mert nem egy 16. századbeli angol férfi vagyok

tette hozzá Oblois.

(bl, 444)


Forrás:ujszo.com
Tovább a cikkre »