Félreértés, rossz fordítás, vagy tudatos félrevezetés?

Félreértés, rossz fordítás, vagy tudatos félrevezetés?

Az oktatási minisztérium államtitkárságának irodája közleményben fordult a felvidéki magyar sajtóhoz egy korábban megjelent s nagy port felvert, a szlovák állami hírügynökség (TASR) által kiadott cikk helyreigazításával kapcsolatban. A nem kevésbé gyenge magyarsággal megfogalmazott közleményt (ld. pl. a végén, a sajtót kioktató résznél: „a korrekt tájékoztatás elkerülése érdekében”) az alábbiakban teljes egészében, változtatás nélkül közöljük.

A felvidéki magyar sajtó egy részében a napokban félrevezető cikk jelent meg a TA SR magyar fordításában. Ennek címe azt sugallta az olvasók számára, mintha a mondanivaló a szlovákiai magyar diákok egészére vonatkozott volna, holott az végig a szegregált oktatásban részt vevő roma diákokról szólt.

Az eredeti szlovák cikk címe így szólt: V špeciálnych triedach a školách končia najmä Rómovia

Mi jelent meg magyar fordításban? Filip Mónika: Sok gyerek azért kerül speciális iskolába, mert nem tud szlovákul

A probléma a magyar és a szlovák cím eltérő jelentése. A TASR magyar fordításában megjelent sajtóhír címe sajnos megtévesztő, csúsztat. Kihagyta ugyanis a lényeget, azaz a roma szót, így figyelmen kívül hagyta azt is, hogy az egész téma elsősorban a szegregációról és a roma nemzetiségű tanulókról szólt. A magyar olvasók ennek megfelelően sértve érezték magukat és ennek megfelelően reagáltak, ami egyértelműen a TASR hírt magyarra fordító munkatárs, és az őt felügyelő szerkesztők hibája.

Ezt támasztja alá a TA SR számára szlovák nyelven készült eredeti anyag, mely négy részben jelent meg, és végig jellemzően a roma tanulókról szól.

1. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/m-filipova-uvedomujeme-si-ze-nie-v/485266-clanok.html
2. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/filipovapocas-pandemie-sa-u-deti-z/485501-clanok.html
3. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/filipovaproblematika-segregacie-roms/485589-clanok.html
4. Rész: https://www.teraz.sk/slovensko/m-filipova-tvrdi-ze-v-specialnych/485965-clanok.html

A félreértést a cikksorozat negyedik része okozta, melynek címének magyar fordításánál sajnálatos módon az eredeti mondanivaló lényege maradt ki.

– A magyar verzió címe egyértelmű vagy egyértelmű csúsztatás, vagy az eredeti, szlovák nyelvű anyag meg nem értése. A fordításból ugyanis épp a lényeg, a roma szó maradt ki. Ennek hiánya válthatta ki az olvasóban azt a feltételezést, mintha az államtitkár asszony a magyar diákokról beszélt volna.
– A téma ezzel ellentétben arról szólt, hogy a speciális iskolákba sok roma gyerek azért kerül, mert nem ismeri kellőképpen a szlovák nyelvet. Igen, tudni kell, hogy e roma gyerekek között vannak magyarul beszélőek is.
– Ennek ellenére a téma végig a szegregációról és annak megoldására vonatkozó javaslatokról szólt. Amire egyébként már az Európai Bizottság is felfigyelt.
– Azt ajánljuk a tisztelt szerkesztőségnek, hogy a hasonló félreértések, tudatos csúsztatások, illetve a korrekt tájékoztatás elkerülése érdekében mindig vessék össze a felhasznált, TASR magyar nyelvű fordítását az eredeti szöveggel. Megspóroljuk ezzel a felesleges félreértéseket és magyarázkodást.

A fentiek értelmében kérjük a szükséges korrekciók elvégzését. További jó munkát kívánva a szerkesztőségnek.

Hírdetés

(a minisztérium államtitkárságának közleménye)

A TASR is kiadta a korábbi cikket helyesbítő közleményt:

A TASR külügyekkel foglalkozó szerkesztősége kéri az előfizetőket, hogy az augusztus 11-én, kedden, 14:29-kor kiadott, „Filip Mónika: Sok gyerek azért kerül speciális iskolába, mert nem tud szlovákul” című hírben javítsák ki a címet:

„Filip Mónika: Sok gyerek azért kerül speciális iskolába, mert nem tud szlovákul”

A cím helyesen így hangzik:

„Filip Mónika: Főleg roma gyerekek kerülnek speciális iskolákba”

Javítsák továbbá az utolsó bekezdést:

„A következő kérdés az, hogy ezek a gyerekek hogyan tudnak később elhelyezkedni. Felül kell vizsgálnunk az egyes iskolatípusokat is. Vannak ugyanis gyerekek, akik két évig járnak iskolába, és a végén nem szereznek olyan bizonyítványt, amellyel később el tudnának helyezkedni. Meg kell vizsgálnunk az ilyen típusú iskolákat és a munkahelyeket is” – tette hozzá Filip Mónika. Az államtitkár közölte, számos ösztönző „üzleti modell” létezik, amit ki lehetne használni. „A diákok egyes iskolákban nem kapnak megfelelő oktatást, nem tudnak érvényesülni a munkaerőpiacon, vagy nem tudják, hogyan és hol folytathatnák a tanulmányaikat” – tette hozzá Filip Mónika.”

A bekezdés helyesen így hangzik:

„A következő kérdés az, hogy ezek a gyerekek hogyan tudnak később elhelyezkedni. Filip szerint vannak gyerekek, akik két évig járnak iskolába, és még szakmunkás-bizonyítványuk sincs, amellyel állást szerezhetnének. „Meg kell vizsgálnunk az ilyen típusú iskolákat és a tagintézményeket is” – figyelmeztetett az államtitkár, aki szerint éppen ezekre a tagintézményekre érkezett több panasz az állami tanfelügyelőséghez, mivel megesik, hogy erre egyfajta bizniszként tekintenek. Ezeknek az iskoláknak jóval magasabb normatív támogatás jár, a gyerekek mégsem kapnak megfelelő képzést és nem tudnak elhelyezkedni, fűzte hozzá Filip.”

A tévesztésért elnézést kérünk.

(tasr)


Forrás:felvidek.ma
Tovább a cikkre »