Törvénytár a nemzetiségek nyelvén

Törvénytár a nemzetiségek nyelvén

Öt kisebbségi nyelvén tegnaptól a kisebbségeket érintő néhány törvény elérhető az igazságügyi minisztérium által üzemeltetett jogi információs portálon.

A kínálatot bővíteni akarják. 

Bukovszky László (Híd) kisebbségi kormánybiztos elmondta, hogy Szlovákia 2002-ben fogadta el a kisebbségi nyelvek európai chartáját, melyben vállalta, hogy a kisebbségi nyelveken is elérhetővé teszi a legfontosabb törvényeket, rendeleteket. „Úgy vélem, hogy a mai nappal Szlovákia elkezdi teljesíteni ezt a vállalását” – szögezte le Bukovszky László. A fordítások kidolgozására a biztos még év elején munkacsoportokat hozott létre, melyek négy hónapon keresztül dolgoztak a 32 jogszabály és határozat magyar, roma, ruszin, ukrán és német nyelvű fordításain. A kisebbségi nyelvek kiválasztása nem véletlenszerű, a kisebbségek nyelvhasználatát szabályzó törvény ennek az öt kisebbségnek teszi lehetővé, hogy nyelvét hivatali ügyintézés során szóban és írásban használja. 

Eddig olyan jogszabályokat fordítottak le, melyek a kisebbségek jogaival kapcsolatosak, ilyen az alkotmány, az államnyelv és a kisebbségi nyelvek használatát szabályozó törvények, a kulturális alapról szóló törvény, a nyelvek chartája, a keretegyezmény és két kormányrendelet fordítása is elkészült. Az eddigi fordítások költségeit az igazságügyi tárca állta, ők működtetik ugyanis a jogi információs portált. A lefordított jogszabályok listája nem végleges, a munkát folytatni akarják. Bukovszky László nem akart spekulálni arról, milyen további jogszabályokat fognak lefordítani. „Szeretnénk, ha az egyes kisebbségek jeleznék, nekik mely törvények fordítása lenne fontos” – mondta a kisebbségi biztos, aki szerint az anyakönyvi hivatalok, az információs törvény, a közoktatási törvény, valamint az önkormányzatokról szóló jogszabályok fordítása kerülhet sorra. 

Gál Gábor (Híd) igazságügyi miniszter elmondta, hogy a tárca által üzemeltetett Slov-lex portálon egyelőre tesztelik a nemzetiségi nyelveken elérhető fordítások üzemeltetését. A rendszert folyamatosan csiszolják. Gál szerint egyelőre nincs kapacitás arra, hogy a tárcaközi egyeztetésekre beterjesztett tervezetek, határozatok fordítása is felkerüljön a portálra. 

A kisebbségek hivatali nyelvhasználata mellett ennek a kezdeményezésnek további pozitívuma, hogy egységesítették a terminológiát, s azt állami szintre emelték. 

Bizonyos nyelveken már eddig is léteztek törvényfordítások, magyarul már a mečiari időkből is. A magyar nyelvű fordításoknál a szakmai háttér volt a legfontosabb. 


Forrás:ujszo.com
Tovább a cikkre »