Hogyan rójunk át angol nevű márkaneveket? Gyakorlatias megközelítés a Rovás Designtól: Google = gúúgli.
Google logo reloaded + angol nevek átírása gondolatcsokor
Van persze, ahol ez nehézkes. Például ott a McDonald’s, melyet szintén átróttunk már. Mert ezt hogy is ejtjük? A magyarok “mekdonáldsz” “mekdonálc” “megdonálc” körben hívják, és – szintén szándékosan, szintén enyhén karikírozva – a “mekdonálc” verziót használtuk.
mekdonálc |
Az oroszoknak Макдоналдс (“makdonaldsz”), a szerbeknek Мекдоналдс (“mekdonaldsz”). De amúgy ha igazán jól le akarjuk írni, az angolok “mekdáneldsz”-ként mondják.
A Rovás Design ebben a körben, mint nem hivatalos és szakszerű fordító-rovó, fenntartja a jogot, hogy karikírozzon, és “mekdonálc” legyen az átrovás. És fenntartja a jogot, hogy a magyar köznyelvben karikírozva elterjedt “gúgli” szóhasználatot használja. Ahogy a TIME magazin se “tájm” lett, hanem IDŐ. A National Geographic és Nemzeti Földrajzi. (Az angol nevek átrovásának legborzasztóbb példája a “Grand Budapest Hotel” plakátja, ott minden szereplő fonetikusan lett átróva.)
A kreatív “szakma” privilégiuma, hogy szabadsága legyen, és akár ugyanazt a témát különböző szemszögből közelítse meg. Mi azt találtuk ki, hogy legyen humoros a dolog, amikor a rendes átírás maga karikatúra, rendesen átróttuk, amikor magyaros szleng a vicces, úgy róttunk, amikor meg lefordítva ütősebb, hát lefordítottuk. Amikor meg simán átírtuk humormentesen (pl. Heri Potter), akkor azt találtuk a legjobbnak.
És egyben egy kis felkiáltójel, hogy ez az ügy is olyan, ami nincs letisztázva. Ha lenne világos, jól szabályozott, logikus rendszer, helyesrovási szabályzat vagy ilyesmi, nem huncutkodnánk, a szabályok alá feküdnénk. Talán. Addig viszont rosszalkodunk, és feszegetjük a határokat. Ettől még hibákat elkövetünk, el is gépelhetjük a neveket, de ebben a két esetben ilyenről nincs szó.
(Rovás Design – eredeti cikk)
Kapcsolódó cikkek: