Hozzáköltés vagy fordítási hiba a röszkei migráns perében?

Hozzáköltés vagy fordítási hiba a röszkei migráns perében?

A zavargással vádolt migránsok perében egy írásos beadvány hitelességéről értekeztek csütörtökön.

A hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzése során kiderült, hogy több hiba is volt benne – írja az Index.

Az ellenőrzést végző Gyorsfordító Kft. szerint a fordítás nem precíz, pluszrészleteket tettek bele, amelyek az eredetiben nem szerepeltek, illetve részeket vettek ki. Van egy szövegrész benne, amely „kreált, nem fordítási munka […], tartalmi hozzáköltést tartalmaz”. Ettől a tartalom szándéka teljesen megváltozik, azaz egy komplett szövegrésszel megváltoztatták a vádolt migráns mondandóját – állítja a társaság.

Az első napon jelezte

A hatodrendű vádlott azon lepődött meg, hogy egy neki tulajdonított beadványban teljesen más állt, mint amit ő mondott korábban. Az ő kézzel írott beadványa és a tárgyaláson neki lefordított bírói felolvasás között sok eltérés volt – például nem állította, hogy egyesek kövekkel rendőröket dobáltak –, ezért rendelte el Arany János bíró a fordítás ellenőrzését.

A fiú egyébként azt állította, hogy a kihallgatáson arrafelé próbálták terelni, hogy ismerje be a kődobálást, és olyan jegyzőkönyv aláírására kérték, amelyet nem fordítottak le neki. A szeptember 16-ai röszkei összecsapásban megvádolt férfiak közül van, aki azt állítja, hogy a fogságban megverték. Van, aki a kormány kegyességében bízik.


Forrás:mno.hu
Tovább a cikkre »