Az évezred félrefordítását produkálta egy magyar bulvárportál

Ritkán látni annyira orbitális, ugyanakkor mulatságos fordítási bakit, mint, amit a hihetetlen.net bulvároldal hozott össze.

Az alaphír szerint egy lettországi orosz származású stylist kissé elhanyagolt középkorú hölgyeket sminkelt ki és öltöztetett fel elegánsan, hogy bebizonyítsa, „minden nőben ott rejlik a királynő”. A hír eredetileg az angol nyelvű Boredpanda portálon jelent meg.

Attól most tekintsünk el, hogy a cikket fordÍtó kolléga arra sem vette a fáradtságot, hogy a királynővé varázsolt hölgyek lakhelyét magyarra fordítsa. Moszkva maradt Moscow, Irkutsz Irkutsk, Kisinyov pedig Chisinov. Ami a cikket messze kiemeli a hétköznapi médiaigénytelenségek szürke tengeréből, az az, ahogyan a stylist nevét sikerült benézni.

Az eredeti hír így nevezi meg a művészt:

„Latvia-based Russian artist and image-designer Konstantin Bogomolov”.

Vagyis „a lettországi (Latvia-based) orosz művész és kép-dizájner Konstantin Bogumolov”

A magyar bulvároldalon Bogumolov helyett egy

„Latvia Based”

nevű orosz stylistról olvashatunk.

Ez a baklövés nem csak azért gyönyörű, mert orbitálisan nagy és mulatságos tévedés, hanem azért is, mert szinte tökéletesen megismétli a leghíresebb magyar félrefordítást, amelyből külön fogalom is született. 1863-ban a Magyar Sajtó nevű újságban jelent meg egy tudósítás egy párizsi óriásléghajó első repüléséről. A szöveget egy német újságból fordították, amelyben az állt, hogy az utasok szerettek volna minél magasabbra szállni, így ezt mondták: „Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter” vagyis: „Fel, fel, olyan magasra akarunk szállni, mint Jákob lajtorjája.

A magyar szövegben Jákob lajtorjájából egy Leiter Jakab nevű úriember lett, akiről ugyan nyilván a szerző se tudta, hogy ki lehet, de gondolta, hogy kiváló léghajós lehet. A nagyon durva félrefordításokat azóta nevezik leiterjakabnak.


Forrás:alfahir.hu
Tovább a cikkre »