Összeveszett a tolmáccsal a tárgyaláson a „halálkamion”-per fő vádlottja

Összeveszett a tolmáccsal a tárgyaláson a „halálkamion”-per fő vádlottja

Cikkünk folyamatosan frissül.

Hatalmas sajtóérdeklődés mellett, pastu, arab és bolgár szinkrontolmácsolással megkezdődött a Kecskeméti Törvényszéken annak a nemzetközi embercsempész bandának a büntetőpere, amelyet a vádhatóság a 71 halálos áldozatot követelő parndorfi tragédiáért tesz felelőssé.

A szerdai tárgyaláson az elsőrendű vádlott rögtön az elején tört magyarsággal jelezte, nem mindent ért abból, amit a két pastu szinkrontolmács mond, mert más nyelvjárást beszélnek. Hozzátette a nyomozás során másfél évig volt egy olyan tolmács, akit nagyon jól értett. A bíróság erre közölte, hogy a vádlott tolmácsot nem választhat, a kirendelt tolmács anyanyelvi szintű jártassággal és vizsgával rendelkezik. A férfi ügyvédje hangsúlyozta, Afganisztánban mintegy 30 nyelvjárás van, emiatt védence az apróbb finomságokat nem érti, ez pedig törvényességi problémákat vethet fel. A tolmácsok fülkéjéből kihallatszott, amint egyikük kikéri magának, hogy megkérdőjelezik nyelvismeretét.

Később a bolgár vádlottak panaszkodtak arra, hogy halkan hallják a tolmácsot. A tárgyalás ezen kívül is nehézkesen indult. A bíróság megpróbálta megtudni, hogy a megjelentek hozzájárulnak-e, hogy a sajtó kép- és hangfelvételt készítsen róluk. Az elsőtől harmadrendű vádlottig eleinte hozzájárultak, később azonban ketten meggondolták magukat, mondván, félreértették a kérdést.

Hírdetés

Az ötödrendű vádlott úgy nyilatkozott, kizárólag az osztrák és német sajtó képviselői számára ad ilyen engedélyt.

A vádirat ismertetése közben az elsőrendű vádlott megint azt kifogásolta, hogy a pastu tolmács szerinte nem anyanyelvi, mert ő ismeri a vádiratot, és már annak fordítása is hibás, a vádirat szó helyett szerinte az szerepel, hogy „háború forma”. A női tolmácsot ezzel ismét felháborította, elismételte, ez az anyanyelve, és Kabulban diplomázott. A vádlott ezt is megkérdőjelezte, szerinte nincs is olyan oktatási intézmény Kabulban, ahol ilyen végzettséget lehet szerezni.

Ezen a tolmács asszony még inkább megbotránkozott, köztük heves vita alakult ki.

A zűrzavart tovább fokozta, hogy a hallgatóság soraiban a német sajtósoknak is fordítottak saját tolmácsaik.

A vádirat ismertetése cikkünk megjelenésekor még tart.

Halálos személyszállításokA médiában csak „halálkamionként” emlegetett hűtőkocsi belülről nem nyitható rakterébe 2015-ben, a mórahalmi déli határszakasz közelében zsúfolták be a több tucat migránst, akik a szellőzés hiánya miatt három órán belül – még magyar területen –, gyötrelmes körülmények között megfulladtak. Az áldozatok hiába dörömböltek, a vád szerint a 25 éves bolgár sofőr – főnöke telefonos utasítására – nem vett erről tudomást, és az ausztriai Parndorfig hajtott a teherautóval. Ott a következményektől tartva az A4-es autópálya leállósávjában hagyta az addigra már csak 59 férfi, 8 nő és 4 gyermek holttestét szállító járművet, és a felvezető autót vezető bűntársával együtt Magyarország felé elmenekült.A hálózat könyörtelenségét mutatja, hogy már másnap hajnalban, szintén Mórahalom közelében, újabb 67 migránst szállítottak be egy szintén zárt hűtőkocsiba, őket az ausztriai Gálosig (Gols) vitték. A bezárt emberek ez esetben ki tudták rúgni a kamion rakterének ajtaját, így senki sem halt meg.


Forrás:mno.hu
Tovább a cikkre »