Lassan nem múlik el nap anélkül, hogy a mítoszok paleolit ködének homályába vesző históriájú dicsőséges „szlovák” nemzet írástudói ne hozakodnának elő valami magyarellenes impertinens agymenéssel. Megszokhattuk már, hogy az önálló állami létet illetően fiatalkorú besorolást kapó „Szlotákia” véleményformáló notabilitásai az összes létező magyar történelmi személyiséget, ereklyét ellopták a címertől a fővárosig, a szimbolikus tértől a konkrét Felvidék utolsó négyzetcentiméterével bezárólag mindent.

Tót „testvéreink” legújabb „kedvessége”, hogy egy magánkiadó által megjelentetett szótárban a „magyar” szó leplezetlenül „butát” és „hülyét” jelent. Épületes nyelvészeti fejtegetésekbe – különösen a tót grammatika ismerete híján – nem kívánok e helyen belebonyolódni, mindazonáltal az újabb tót pofátlanságot nem lehet szó nélkül hagyni. Annál is kevésbé, mert a magyarországi kormány és diplomácia semmit sem tesz nemzeti örökségünk védelmére és az önszántukon kívül idegen állam fennhatósága alá került Kárpát-medencei kisebbségi magyarság védelmére. Ennyit a „nemzeti kormány”-ról.
Még ez év februárjában jelent meg a Maxdorf kiadó gondozásában 328 oldalon a Szlovák szleng és köznyelv szótára, melyet Daniel Hevier a SME.sk-n a következő szavakkal mutatott be: "A szlovák szleng és köznyelv szótára a nemzeti önbecsülés jele. Szerzője nem tanult nyelvtudós, melynek előnyei mellett bizonyos határai is vannak. De mindenképp értékes impulzust jelent a hivatalos lexikográfia számára." A kiadvány M betűs részénél a fenti, igencsak sértő, a szlovák szlengben valóban elterjedt jelentése olvasható a magyar szónak, mely közzététele után azonnal óriási felháborodást váltott ki a magyar közösségi oldalakon.
Nos, a tótságnak semmiféle történelmi, emocionális és egyéb oka nincsen a magyarság mocskolására. A történelmi Magyarország óvó Kárpátok-koszorúja védnöksége alatt lehetőséget kaptak nyelvük, kultúrájuk, nemzeti identitásuk kibontakoztatására. Ezért csak kezet csókolhatnak a magyar nemzetnek. Szimbolikus értelemben, de akár konkrétan is.
Ami a tótságnak a magyar nyelvben kialakult megnevezését és nemzeti karakterológiáját illeti, tanulságos a Múlt-kor hírportál 2009. szeptember 9-ei posztjának felütése. Eszerint a szlovák etnikum és nép megnevezésére a magyar nyelv két szót ismer: a szlovákot és a tótot. Az értelmezés szempontjából az előbbi egyáltalán nem problematikus, hiszen a szlovák átvett szónak számít, a kifejezés a reformkor időszakában, 1828-ban bukkant fel először: „A Vendek … megértik a’ Slowák’ (Szlowin) beszédjét is". A szlovák szó a régebbi a szlávra utaló szlovenin alakból eredeztethető, és a fogalom a magyar nyelvben egyértelmű jelentéssel bír. Főnévként a nyugati szláv nyelvet beszélő, főként Szlovákiában élő nép tagja, melléknévként a szlávokkal kapcsolatos, rájuk vonatkozó, tőlük származó. Ugyanakkor Heltai Gáspár (1510-1574) Magyar krónika című művében hasonló alakot használt: „számtalan sok várasok, mezővárasok, várak, faluk és erősségek vadnak Magyarországban, Tótországban, Sklovákországban, Horvátországban, Rácországban, Szilágyban, Maramarosban és egész Erdélyben”.
A Heltainál felbukkanó sklovák-nak azonban a szlovák népnévvel való kapcsolata nem tisztázható egyértelműen. A reformkori és a 16. századi említés között teljes adathiány figyelhető meg, ráadásul a szövegkörnyezet alapján Sklovákország földrajzi meghatározása is bizonytalan. A szlovák szó igazából az első világháború után terjedt el, de csak a második világháborút követően váltotta fel maradéktalanul a korábbi kifejezést. Ezt a gyakorlat is elősegítette, ugyanis a tót szót azokban a régebbi magyar irodalmi szövegekben is átírták, amelyek szerzői a szlovák szót még nem is ismerhették. A tót szó valójában egy, a népet és az országot jelentő jövevényszó, közvetlen forrása nem határozható meg. Első adatunk az 1121-ben kiállított almádi monostor alapítóleveléből való, ahol helynévként (a villa Tout) fordult elő. 1138-ban a dömösi prépostság összeírásában Ecsér falu kenyeret szolgáltató lakosai között találunk Totti nevűt (vagy nevűeket). Az 1405-körül szerkesztett Schlägli-szójegyzékben thot a „sclauus” (szláv) megfeleltetéseként szerepel. Tehát az indoeurópai eredetű szót a magyarok a szlovákok, szlovének, horvátok és szerbek elődeinek megnevezésére használták, ugyanakkor az átvétel ideje bizonytalan, a magyar nyelvbe a honfoglalás előtt is bekerülhetett.
A 19. század első harmadától azonban a kifejezés értelmezése szűkült, csak a szlovákokra vonatkoztatták, mivel a Magyar Királyságban élő többi etnikum megkapta a maga megkülönböztető elnevezését (szlavón, vend, rác, sokác, bunyevác stb.). A 19. század második felében a tót kifejezés háttérbe szorult, családnévként azonban továbbra is gyakori maradt. Természetesen ez nem jelenti azt, hogy Magyarország összes Tót/Tóth vezetéknevű lakosa kizárólag szlovák származású, mivel a jelentés és a területi elterjedés alapján nem lehet egyedül a szlovákokkal összekapcsolni.
Hivatalosan a tót terminus technicus nem lehetett sértő, lebecsülést kifejező megnevezés, mivel akkor Ludovit Stur sem beszélt volna a magyar országgyűlésen magyarul a „tót,” azaz szlovák népről. Az első világháború alatt, 1915 májusában Ferdis Juriga képviselő volt az, aki a parlamentben először használta magyar nyelvű szlovák népmegjelölést. Maga a tót kifejezés akkor kapott negatív tartalmat, ha különböző jelzőkkel egészítették ki, illetve állandósult szókapcsolatokban, közmondásokban szerepelt. Ugyanakkor ezen kifejezések nem vonatkoztathatók kizárólag a szlovákokra. Hiszen közismert például, hogy a cigányság elnevezésére újabban meghonosodott „roma” népnévvel a jelenlegi „fősodratú” kurzus csak kabarészínházat teremtett.
Végezetül említsünk meg néhány, a tótokkal kapcsolatos szólást, amelyek állandósult szókapcsolatokként vannak jelen a magyar nyelvben mind a mai napig! Ha megnézzük ezeket a szólásokat, többnyire valós élethelyzeteket, sztorikat rögzítettek, igaz, néhánynak nem ismeretes a mögöttes tartalma. Az egyik legtöbb változatban az Adj szállást a tótnak, kiver a házadból! maradt meg. (Ha a’ tótnak szállást adsz, még ő mutat utat; Adj szállást a’ tótnak, majd határt mutat; Fogadd be a tótot, kiver a házadból stb.) A tanulság igen szomorú: nem érdemes jót tenni senkivel, mert még ő jár rosszul. Bármilyen sürgő-forgó valaki, ha nagy baj éri, lecsendesedik szituációra utal A tót is megnyugszik, mikor leesik a fáról. Pikírten fogalmazta meg az ostobaságot A tót keresi a lovát s rajta ül mondás, a történetben szereplő minden bizonnyal nem ismerte fel a lovat, mert nem szokott lovagolni. A hegyes, erdős vidékeken nem teremhet jó gyümölcs tényt rögzítette A tótnak vadalma a fügéje. Ennek a mögöttes tartalma: aki nem ismeri a jót, annak a rossz is megteszi.
Nos, a fentiek ismeretében északi szomszédainknak aligha van okuk arra, hogy a magyarságon gúnyolódjanak. Persze egy miniatűr, állam és múlt nélküli nemzet esetében nem várhatunk mást. A tótságnak ugyanis még a címere és fővárosa is magyar.
Lipusz Zsolt – Kuruc.info