Kivágták Johannis könyvének kínai fordításából a kommunizmust szidó részeket

Kínaiul is megjelent Klaus Johannis államfő Pas cu pas (Lépésről lépésre) című önéletrajzi könyve, azonban egyes részeket – amelyekben a kommunizmussal szembeni ellenérzéseit fogalmazza meg – a fordításkor kivágtak belőle.

A módosítást a HotNews portál fedezte fel. A kínai fordítás elején figyelmeztetés is szerepel, miszerint “az egyes országok történelmi és kulturális különbségei miatt (…) eltérések vannak a szerző véleménye és a mi véleményünk között, egyért egyes részleteket eltávolítottunk” – írják.

A HotNewsnak egy kínainyelv-szakértő is megerősítette, hogy az első fejezetből, amelyben Johannis a kezdeti évekről beszél, három rész hiányzik. Megjegyzik, hogy emellett más módosítások is lehetnek a könyvben, azonban csak ezt a hármat ismertetik. Egyik törölt részlet így hanzik: “Az adott tapasztalat a kommunizmus idején tiszta időpocsékolás volt: minden aberráns volt. Én nagyon könnyen el tudom fogadni a fegyelmet, amennyiben megértem az értelmét. Az a fajta fegyelem viszont teljes nonszensz volt”.

Más kivágott részletekben Johannis arról beszél, hogy ő és barátaik is “egyszerűen utálták a kommunistákat és teljes rendszerüket”, vagy a sorban állásról, történelemhamisításról, tömeggyilkosságokról ír.

A HotNews megkereste az államelnöki hivatalt és a Curtea Veche kiadót is, ahol a könyv eredetileg megjelent. A hivatalból nem kaptak választ, a kiadó viszont azt közölte, hogy a kínai publikációra között szerződés tartalmazta az engedélyt a szöveg módosítására.


Forrás:itthon.transindex.ro
Tovább a cikkre »