Felejtsük el egy életre az „Európa Ligát”!

Felejtsük el egy életre az „Európa Ligát”!

A labdarúgó-Európa-bajnoksággal kapcsolatos kifejezésekről szóló írásban újabb focis anyagokat ígértünk. Klubcsapataink most visszazökkentettek minket a földre: a nézők nélküli bajnokság és a dicstelen nemzetközi szereplés valóságába. Túl sok örömöt az új idény sem ígér – legalább a klubfocival kapcsolatos nevek írásmódjával legyünk tisztában.

Három nagy területet érdemes elkülöníteni. Az első csoportba tartoznak a magyar elnevezések, amelyeket úgy kell írni, ahogyan bejegyezték őket, illetve ahogy a hivatalos szabályzatban szerepelnek. A magyar bajnokság nevének írásmódja: NB I, külön, római számmal, pont nélkül, a magyar kupa hivatalos elnevezése pedig Magyar Kupa. Egyes kiírásoknak lehet egyszerre több nevük, az NB I jelenleg az OTP Bank Liga nevet is viseli.

Természetesen tiszteletben tartjuk a klubok nevének írásmódját is: hiába nem létezik football, illetve club szó a magyar nyelvben, a fővárosi lila-fehér együttest egészen addig Újpest Football Clubnak nevezik, amíg tulajdonosa ki nem talál neki valami új nevet. Mint a Magyar Labdarúgó Szövetség, illetve egyéb szervezetek kapcsán már szó volt róla, a szervezetek, cégek, rendezvények, kiírások nevének bejegyzett, hivatalos írásmódja felülírja a helyesírási szabályokat, azaz ha jövőre az MLSZ „Fodball Balynokság” néven indítaná el a pontvadászatot, akkor onnantól – bármennyire is tiltakozna ellene minden porcikánk – e néven kellene említenünk.

A második nagy csoportot azok a külföldi nevek alkotják, amelyeket nem fordítunk le. Általános szabályként említhető, hogy ezek írásmódját egyáltalán nem piszkáljuk. Az evidens, hogy nem írunk le olyat, hogy Láccio, Nyúkászl, Szevijja vagy Fejenórd, érdekes módon mégis lehet találkozni Légia Varsó és Buducsnoszt Podgorica írásmóddal. Sőt, nemrég az egyik hetilap egy bizonyos „Zseljeznyicsar” nevű csapatot említett, amely minden bizonnyal azonos a boszniai Željezničarral; itt még csak nem is arról van szó, hogy – indokolatlanul – magyar fonetikával írták a nevet, ez ugyanis oroszos írásmód, körülbelül olyan, mintha azt írnánk, hogy Mjencsesztyer Szityi.

Más a helyzet a latin ábécét nem használó országokban honos csapatokkal, hiszen ezek nevét magyar fonetikával kell írni,

tehát nem Shakhtar Donetsk, hanem Sahtar Doneck, nem Panathinaikos, hanem Panathinaikosz, nem Levski Sofia, hanem Levszki Szofija, és nem Spartak Moskva vagy Moscow, hanem Szpartak Moszkva.

Az átírás persze nem azt jelenti, hogy – félig vagy teljesen – magyarra fordítjuk a nevet, azaz nem csinálunk Lokomotívot a Lokomotyivból, Dinamót a Gyinamóból, Zenitet a Zenyitből. Úgy tűnik, szükséges némi idő, mire a sajtó elhagyja e rossz szokását. Ahogy arra is várni kell, hogy az Olimbiakosz írásmód szélesebb körben elterjedjen, most még többségben van az Olimpiakosz forma – amely egyébként még mindig sokkal kisebb hiba, mint ha Olympiakosz alakban írnák a nevet.

Egyes kluboknak több nevük is van: a ciprusi bajnokságban játszó Apollon Lemeszu címerének van görög és latin betűs változata, utóbbiban Apollon Limassol a felirat, az egykor három magyar játékost is foglalkoztató Bejtár Jerusalajim címerében a héber megnevezés mellett ott a Beitar Jerusalem forma is. A PFK Liteksz Lovecs címerében bolgár nyelven nem is látható a név, pusztán a PFC Litex Lovech szöveg szerepel benne. Sőt, vannak csapatok, amelyeknek kizárólag az angol nevével találkozunk, az egyre több európai és latin-amerikai sztárt importáló kínai bajnokságban több ilyen is működik. Tegye fel a kezét, aki tudja például a Kantonban – más néven Kuangcsouban – működő Guangzhou Evergrande kínai nevét. Hozzá hasonlóan riválisának, a Jiangsu Suning Football Clubnak is csak angol felirat szerepel a címerében. A helyesírás szempontjából ez azért fontos, mert ha egy klub hivatalosan is használja a latin betűs elnevezést, teljesen szabályosan alkalmazhatjuk, nem szükséges átírni magyar fonetikára – miként a Mazdából sem lesz Macuda, Daihatsuból sem Dájhácü.

Elsőre kissé kaotikusnak tűnhet a harmadik nagy terület, a magyarra fordított külföldi, illetve nemzetközi nevek témája. Mely külföldi nevek tartoznak ide, melyek „érdemesek” a fordításra? Nem olyan bonyolult ez: a csapatoknak csak a becenevét magyarosíthatjuk, a hivatalos elnevezést nem. Az országos és nemzetközi sportszövetségek nevét rendre magyar formában használjuk, akárcsak a nemzetközi tornákét. Ingadozás csupán az országos kiírások nevének írásmódjában figyelhető meg:

a Primera División elnevezést meghagyjuk, de a Copa del Reyt már lefordítjuk Királykupára, a Premier League ugyancsak marad eredetiben, az FA Cupot viszont FA-kupaként említjük.

Azaz itt is megfigyelhető némi rendszer: a kupáknál magyaros, a bajnokságoknál eredeti írásmódot követünk. Persze nem tekinthető hibának, ha valaki a Primera Divisiónra Első Osztály formában hivatkozik, de azért merőben szokatlan, még akkor is, ha a szerző egyértelműsíti, hogy a spanyol élvonalról van szó.

Általános szabály, hogy nagybetűvel csak a hivatalos nevet kezdjük, azaz a Belga Kupa kifejezés helyes, mert ennek a tornának ez a neve, a német kupa, a spanyol kupa azonban nem írható nagy kezdőbetűvel, mert nem hivatalos elnevezés: a német kiírást DFB-kupának, a spanyolt Királykupának nevezik.

Határeset a bajnokok ligája: a kisbetű mellett szól, hogy ez nem a teljes, hivatalos elnevezés, ráadásul más földrészeken, sőt más sportágakban is van hasonló nevű kiírás.

A helyesírási szabályzat 188. d) pontja megengedi az alkalmi tulajdonnevesülésből fakadó nagy kezdőbetűs írást, a Magyar Állami Operaház helyett használt rövid, Opera forma is nagybetűs, de kérdés, egy nemzetközi labdarúgótornát érdemes-e ebbe a kategóriába szuszakolni – én mindenesetre a kisbetűs írásmódot javaslom.

Fontos még felhívni a figyelmet, hogy a külföldi neveket mindig a magyar helyesírásnak megfelelően ültetjük át a magyarba – ahogy az Európai Labdarúgó-szövetség írásmódja is eltér a hagyományőrző Magyar Labdarúgó Szövetségétől. A még mindig elég gyakran használt Európa Liga írásmód helyett tehát az Európa-liga forma a helyes, ha pedig a teljes nevet ki akarjuk írni: UEFA-Európa-liga. És a magyaros írásmódot nem teszi okafogyottá az sem, hogy a jelek szerint jó darabig magyar csapatok nélkül rendezik a főtáblás küzdelmeket.


Forrás:mno.hu
Tovább a cikkre »