Csak Magyarországon lett Trumpnak country-klubja

Csak Magyarországon lett Trumpnak country-klubja

A honi sajtóban arról lehetett olvasni, hogy Donald Trump a country-klubjában külföldieket foglalkoztat. A külföldi lapok azonban nem zenés szórakozóhelyről, hanem felső kategóriás szabadidőközpontról írnak.

Múlt héten rendezték Detroitban a republikánus elnökjelölt-aspiránsok tévévitáját. A Fox televízió által közvetített esemény leginkább témáinak színvonaláról lesz emlékezetes: a személyeskedéssel, gúnyos, csípős megjegyzésekkel teletűzdelt disputában még Donald Trump nemi szervének mérete is előkerült – a politikus természetesen megnyugtatott mindenkit, hogy e téren sincs vele gond.

Egyes híradások szerint Marco Rubio felhozta, hogy tudomása szerint Trump „a floridai Palm Beachben lévő country-klubjában külföldről hozatott munkásokkal dolgoztat”. Elképzeljük a szórakozóhelyet: deszkapadló, faburkolatú falak, rajta körben bikaszarvak, sarkantyús csizmák, patkók, a színpadon két figura széles karimájú kalapban, kockás ingben, bőrmellényben, farmerban, bőrcsizmában – a gitáros pakisztáni, a bendzsós bolgár…

Ám efféle klubról csak a magyar olvasók értesülhettek; a Palm Beachben működő egységnek a valóságban köze sincs a zenés kocsmához. Egy luxuslétesítményt kell elképzelni, amely elég rangos ahhoz, hogy mások mellett Elvis Presley lányát és Michael Jacksont is vendégül lássa nászútján. Trump ötmillió dollárért vásárolta a Mar-a-Lago birtokot több mint harminc évvel ezelőtt. A százhuszonhat szobás épületet körülvevő parkban egyebek mellett krikettpálya, tengerparti medence és hat teniszpálya található.

Hogyan lett ebből zenés vendéglátóhely? Egyszerű félrefordítás eredményeként – amely aztán több magyar sajtótermékben megjelent, elkerülve a kevéssé gyanakvó szerkesztők figyelmét. A country club kifejezés számos dolgot jelenthet, elsősorban magántulajdonú, zártkörű szabadidő-komplexumok megnevezésére használják. A country szó arra utal, hogy a létesítmény vidéken vagy a város szélén helyezkedik el, ezáltal másféle kikapcsolódási lehetőségeket kínál, mint a város sűrűn beépített részein működő sportklubok. Pontos magyar kifejezés nincs rá, szabadidő-komplexumnak, szabadidőklubnak lehet fordítani. John Irving amerikai író Garp szerint a világ című könyvének magyar változatában úri klub alakban találkozunk vele – ez is találó elnevezés, hiszen jellemzően a gazdagok járnak ide, főként golfozni, teniszezni, krikettezni.

Persze megnehezíti a fordítást, hogy a kifejezésnek nincs elterjedt magyar megfelelője, mindenesetre a country-klubnál a vidéki klub is közelebb áll a valósághoz. Mi több, még az angol eredeti meghagyása is jobb lett volna, hiszen úgy a country szó nem csupán a magyarban is használatos jelentéssel bírna.

Lehet, hogy egyszer még arról fogunk olvasni, hogy palesztinok és izraeliek a jeruzsálemi Templom-hegyen lévő „Rock-dóm” miatt ölik egymást…


Forrás:mno.hu
Tovább a cikkre »